دی.ایچ.لارنس به روایت خشایار دیهیمی

دی.ایچ.لارنس کتاب هشتم از مجموعه کتاب‌ها با عنوان نسل قلم است، کتابی که الستر نیون آن را نوشته و با ترجمه خشایار دیهیمی پس از سال‌ها مجددا منتشر شده است.

به گزارش تلکسیران  ،خشایار دیهیمی مترجم پیشکسوت کشورمان در پیشگفتار این کتاب نوشته است که بیش از بیست و پنج سال از چاپ اول مجموعه نسل قلم می‌گذرد. او این مجموعه را حاصل همکاری با سه تن از دوستانش می‌داند : «پیش از هرچیز لازم است بگویم این مجموعه با کمک سه تن از دوستانم، که سهمشان در انتشار این مجموعه به هیچ روی کمتر از من نبوده است به ثمر رسید. دوستانم آرمان امید، بهرام داوری و حسن ملکی.»
 
این کتاب درواقع زندگی‌نامه صرف دی.ایچ.لارنس نیست بلکه شرح و تفسیر و نقد آثار و اندیشه‌های این نویسنده است. کتابی که سال‌ها پیش در سال 77  منتشر شده و سال‌ها تجدید چاپ نشده بود. نیون، نویسنده کتاب بیش از آنکه به بازگویی وقایع زندگی او بپردازد سعی می‌کند، با به کارگیری آنها به روشن کردن افکار و اندیشه‌های لارنس بپردازد و در این مهم از روایت جذاب خود بهره برده تا کتاب را خواندنی‌تر کند.

مثلا او کتاب را اینگونه آغاز می‌کند که «هیچ‌یک از کسانی که در جریان تولد دیوید هربرت(ریچارد) لارنس در یازدهم سپتامبر 1885حضور داشتند نمی‌توانستند گمان ببرند که این فرزند چهارم و پسر سوم معدنچیی در ناتینگهامشر ایستوود روزی نویسنده‌ای خواهد شد که {آثار و زندگی‌اش} بیش از هر نویسنده دیگر انگلیسی قرن بیستم مورد مطالعه و بررسی و نقد قرار خواهد گرفت...» همانطور که می‌بینید این آغاز خود حسن مطلعی است برای اینکه بدانیم قرار نیست با یک زندگی‌نامه نوشت صرف کسل‌کننده طرف باشیم.
 
البته باید این نکته را هم یادآوری کرد که ترجمه خشایار دیهیمی از این اثر تا حدود زیادی رمز جذابیت نثری این کتاب است، دیهیمی با تسلط کامل بر چم و خم زبان فارسی از یک سو و دریافتن لحن نویسنده اصلی از سوی دیگر بهترین نقش را در انعکاس مطالب این کتاب در زبان فارسی داشته است.

به این نمونه نگاه کنید: «بسیاری از عناصر از سرگذشت خود لارنس به نوشته‌های او راه پیدا کرده‌اند، زیرا او تقریبا هرگز جزدرباره آنچه خود شاهدش بود یا درباره وضعیت‌هایی که نهایتا از تجربه شخصی‌اش نشات گرفته بود، نمی‌نوشت. اما ما قبول داریم که او رمان‌نویس، شاعر، و نمایشنامه‌نویس بود و نه حسب‌حال‌نویس. او اشارات و کنایاتی  درباره زندگی شخصی‌اش در کتاب‌هایش می‌گنجاند... اما به هرصورت لارنس اجازه نمی‌داد دقت مستندات، تخیل او را زیر سلطه بگیرد...» گویی این متن از اساس به فارسی نوشته شده است، این انعطاف لحن که فوت کوزه‌گری مترجم است در جای‌جا دیگر کتاب نیز دیده می‌شود.
 
نکته‌ آخری که به نظر می‌رسد در معرفی این کتاب باید متذکر شد، ‌این است که خواننده‌های این کتاب برای درک و دریافت بهتر آنچه الستر لیون درصدد بیان آن است، بهتر است آثار دی.ایچ. لارنس را خوانده باشند یا در نهایت پس از این کتاب به سراغ آنها بروند چون درک و دریافت اشارات و کنایات نویسنده با دانستن کلیاتی از سبک نویسندگی لارنس و دغدغه‌های او به مراتب آسان‌تر و جذاب‌تر است.
 
کتاب دی.ایچ.لارنس نوشته الستر نیون با ترجمه خشایار دیهیمی  در 161 صفحه و با قیمت 22000تومان از سوی نشر نو در 770شماره منتشر شده است.  
 
 
 
کد خبر 2026

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
1 + 3 =