وقتی الیف شافاک موجب بازگشت به زرین‌کوب می‌شود

ارسلان فصیحی، مترجم رمان «ملت عشق» اثر «الیف شافاک»، گفت: افراد زیادی با مطالعه این کتاب، کتابخوان شدند و تسکین یافتند. این کتاب حتی موجب شد کتاب‌های زرین کوب دوباره خوانده شوند.

به گزارش تلکسیران و به نقل از  ایبنا، ارسلان فصیحی که در آیین جشن امضای کتاب‌های «ملت عشق» و «باب اسرار» در کتابفروشی محام اهواز سخن می‌گفت، با بیان این مطلب، عنوان کرد: کتاب «ملت عشق» در سال ۲۰۰۹ منتشر شد. پس از مطالعه تصمیم گرفتم کتاب را به فارسی ترجمه کنم و آن را در اختیار انتشارات ققنوس قرار دادم.

این مترجم با بیان اینکه کتاب «ملت عشق» پس از ترجمه به مدت 5 سال توقیف شد، تصریح کرد: این کتاب از سال ۸۹ تا ۹۴ از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی غیرمجاز اعلام شد. اما با روی کار آمدن دولت تدبیر و امید موفق به دریافت مجوز  شد.

وی ادامه داد: در دولت دکتر روحانی سیاست‌های ممیزی و مجوز کتاب به تدریج تغییر یافت و هم‌اکنون تمام کتاب‌هایم مجوز دارند. «ملت عشق» در سال ۹۴ به عنوان عیدی نشر ققنوس وارد بازار کتاب شد و تاکنون استقبال خوبی شد از آن شده است.

این مترجم ضمن مرور دوران کاری خود در گذشته عنوان کرد: بعد از آمدن به ایران از اواخر دهه 60 کار ترجمه را با آثار «اورهان پاموک» از ترکی به فارسی شروع کردم. در سال ۷۳ پس از پیوستن به انتشارات ققنوس در سمت دبیر هئیت  تحریریه، تصمیم گرفتم آثار نویسندگان مطرح ترکیه را به فارسی زبانان معرفی کنم و «قلعه سفید» نخستین اثری بود که به فارسی برگرداندم. پس از آن سراغ آثار «عزیز نسین» رفتم.

فصیحی ضمن ابراز خرسندی از ترجمه 2 اثر خود (ملت عشق و باب اسرار) بیان کرد: از خود بیگانگی در جوامعی رخ می‌دهد که تولیدکننده نتیجه کارش را نمی‌بیند اما خوشحالم که از خودبیگانگی به سراغ من نمی‌آید چراکه نتیجه مثبت کارم را دیده‌ام.

این مترجم همچنین درباره کتاب «باب اسرار» نوشته احمد امید، گفت: موضوع و سوژه اصلی این کتاب ارتباط میان مولوی و شمس تبریزی است و به روابط آنها و همچنین عرفان و تصوف می‌پردازد.

وی اضافه کرد: سبک کتاب «باب اسرار» با «ملت عشق» متفاوت است و در آن دیدگاه‌های متفاوتی شکل گرفته است؛ در «ملت عشق» الیف شافاک اثر عرفانی و شافاک، شیفته آدم‌ها است اما در «باب اسرار»، احمد امید آن شیفتگی را ندارد و در قالب رمان توضیح می‌دهد و داوری را به عهده مخاطب می‌گذارد.

محمد جوروند، مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان خوزستان هم در این نشست گفت: یکی از دغدغه‌های مهم فصیحی موضوع قاچاق در حوزه‌های مختلف کتاب، ترجمه و سایر مقولات مرتبط با نشر است که او با هوشمندی تمام و شگردهای خاص خود، دست مترجمان قاچاقچی را رو می‌کند.


 
وی با اشاره به آثار مختلف فصیحی مترجم ایرانی گفت: یکی از اتفاقات بسیار مهمی که در حوزه فعالیت این مترجم رقم خورده، ترجمه آثار زیادی از زبان ترکی به زبان فارسی است که موجب شده نویسندگان ترک زیادی را به کشور معرفی کند.

جوروند یکی از نگرانی‌ها در حوزه ترجمه  را موضوع قاچاق ترجمه بیان کرد و افزود: زمانی اثر بزرگی چون «صد سال تنهایی» با ترجمه زیبای بهمن فرزانه به بازار کتاب آمد و پس از آن ترجمه‌های غیرحرفه‌ای و غیر ادبی‌ از این کار منتشر شد، وجه ناپسند و چهره کریه قاچاق کتاب نمود پیدا کرد که مصیبت بزرگی در حوزه ادبیات است.

مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان خوزستان با نقل قولی از صالح حسینی، مترجم خوزستانی اضافه کرد: به گفته حسینی «ترجمه بیشتر از اینکه حاصل علم و سواد باشد، حاصل مکاشفه و شهود است و من برای آوردن معادل یک واژه به مکاشفه و شهود می‌رسم»؛ اینکه فردی به‌واسطه چند فرهنگ لغت شروع به ترجمه کند، تنها موجب ایجاد آشفته بازار در این حیطه از فعالیت فرهنگی می‌شود.

وی در پایان گفت: ما می‌توانیم امیدوار باشیم ترجمه‌های فاخری از کتاب‌های نویسندگان بزرگ در کشور منتشر شود تا مخاطبان بتوانند از این طریق با نویسندگان و ادبیات دیگر کشورها آشنا شوند.

یادآوری می‌شود، ارسلان فصیحی متولد سال ۱۳۴۰، مترجم و ویراستار ایرانی، آثاری از اورهان پاموک، عزیز نسین، الیف شافاک، احمد امید و ... را ترجمه و یا ویراستاری کرده است. از جمله آثاری که وی از ترکی به فارسی برگردانده، می‌توان به «معرفت تلخ»، «جودت بیک و پسران»، «گرد ستاره»، «ملت عشق»، «مگه تو مملکت شما خر نیس؟»، «محمود و نگار»، «دیوانه‌ای بالای بام»، «من قرمزم»، «آدم‌های بیرون از صحنه»، «قصه‌های حسن کچل»، «زندگی نو»، «سلول ۷۲»، «قلعه سفید»، «برف»، «رمان‌نویس ساده و متفکر»، «خون حرف نمی‌زند»، «بعد از عشق»، «دختر مردم» و «باب اسرار» اشاره کرد.
کد خبر 1453

برچسب‌ها

         

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
1 + 1 =